03 June 2010

年金定期便 - annual pension notice

The photo bellow contains a text that was written on a formal letter I received recently about the annual pension fee. The vocabulary might be difficult so let's concentrate only on the reading of the Kanji.


「ねんきん定期便」です。
"nenkin teikibin" desu.

あなた様の年金加入記録をお届けいたします。
anata-sama no nenkin kanyū kiroku wo o-todoke itashimasu.

お届け先のご住所に、現在、受取人の方がお住
o-todokesaki no jūsho ni, genzai, uketorinin no kata ga o-su

まいでない場合には、お手数をおかけいたしますが、
mai de nai baai ni ha, o-tesū wo o-kake itashimasu ga,

「誤記」、「転居」等を封筒に記載いただき、開封
"goki", "tenkyo" nado wo fūtō ni kisai itadaki, kaifū

せずにそのままポストに投函ください。
sezu ni sono mama posuto ni tōkan kudasai

Let's review some of the Kanjis:

(deliver): 届け TODOke - notification - notificacion

A door and free 由. When you receive the notification, you are free to leave the apartment and don't pay it.

(mistake): 誤記 GOki - writing error - errata

The left part means word 言 and the right part has big 大 and mouth 口. Imagine somebody speaking words with his mouth wide open, probably he will make many mistakes!!

(reside): 転居 tenKYO - changing residence - mudarse

A door and old 古. Imagine your house with a very old door, you definitely want to move to a new house!

(seal): 開封 kai - unsealed letter - sobre sin abrir

Two times earth 土 and measurement 寸. Imagine that you put two spoons of ground from the Barcelona FC and you send them in an envelope to a fan!!

(cylinder): 封筒 fū - envelope - sobre de correos

The top part are bamboo branches. The lower part means equal 同. Imagine that you have two equal copies of a drawing and you transport them in two cylinders made of bamboo.

(to ride): 記載 kiSAI - statement - declarar

 archaic version for box, hako 箱

No comments:

Post a Comment